English is the official working language of many multinational organizations. But all companies have national roots. When these roots are in non-English speaking countries, the choice of what English to write in can quickly become a headache. What do you mean by “what English to write in”? It’s very common for international companies to originate
Some translations are so bad that they have an almost surreal quality to them. I spotted this one yesterday in a Paris parking garage/car park.
This post is a follow-up to a recent tweet in which I said: “The biggest enemy of CS in Europe is the budgetary bloat caused by localization requirements. Right tech ends up being too expensive.” I’m a lucky guy. In the past few weeks I’ve been pitching and/or working on projects that involve serious content
I’m convinced that cultural attitudes to writing can have a big impact on content strategy, especially when you’re trying to produce web writing in English for non-English organizations. I’m going to use my experience in France to highlight some issues that I’ve encountered. Please note: I’m going to make sweeping generalizations about the French language
Further proof that you shouldn’t underestimate the importance of translation in designing your customer experience. Photo courtesy of a good friend of mine. Taken at Orly airport this morning. Is there another sign saying you should be prepared to buy the liquids dinner first?