Many of the web writing projects I work on are cross-cultural. In other words, I am writing English-language content for French-speaking clients who want/need to communicate in English. I work hard to produce clear, concise copy. My starting point is always the same: It’s up to the writer/client to make himself understood; it’s not up
Something a great friend of mine said to me during a long overdue chat we had this weekend got me thinking. The web has profoundly changed communications, or so goes the common wisdom. And a lot of what used to work doesn’t seem to work anymore. The web is abuzz with talk of conversations, social
I recently completed work on the launch of MASSIVEGOOD. It’s a new way of giving. You can click a $2 “micro-contribution” to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and improve maternal health every time you book a flight, hotel or rent a car through most travel agents and online travel sites in the US and Canada.
I recently received feedback on a article I had written for a company magazine. I wrote it first in English and then translated it into French. The French version came back to me with corrections from the French-speaking client, which they wanted integrated into the original English version. One of the corrections presented a real